Monday, July 21, 2008

Tagalog Na Tunay

A young, good-looking representative from Laguna sponsored a bill recommending Filipino language be used in all levels of accounting firms and banking institutions. The solon claimed it will provide a better understanding of the business transactions for those who are inexperienced and non-English speaking citizens.

The bill received unanimous approval from the House and was presented to the President for signature to become the law of the land. But in spite of the overwhelming pressure from the members of Congress, President Gloria Arroyo vetoed the bill.

Why? She found out that when the English "business" words are translated in Tagalog, they sound very malicious and are "nakaka-hiya at nakaka-kilabot!"

Here are a few sample words - English to Tagalog



Asset - Ari

Fixed Asset - Nakatirik na ari

Liquid Asset - Basang ari

Solid Asset - Matigas na ari

Owned Asset - Sariling pag-aari

Other Asset - Ari ng iba

False Asset - Ari-ari-an

Miscellaneous Asset - Iba-ibang klaseng ari

Asset Write off - Pinutol na pagaari

Depreciation of Asset - Laspag na pag-aari

Fully Depreciated Asset - Laspag na laspag na pag-aari

Earning asset - Tumutubong pag-aari

Working Asset - Ganado pa ang ari

Non-earning Asset - Baldado na ang ari

Erroneous Entry - Mali ang pagkaka-pasok

Double Entry - Dalawang beses ipinasok

Multiple Entry - Labas pasok nang labas pasok

Correcting Entry - Itinama ang pagpasok

Reversing Entry - Baligtad ang pagkakapasok

Dead Asset - Patay na ang ARI

No comments:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...